Jak powiedzieć po niemiecku „Mustafa przyjedzie jutro”?

> Fora > Pytania i odpowiedzi na temat lekcji języka niemieckiego > Jak powiedzieć po niemiecku „Mustafa przyjedzie jutro”?

WITAJ NA FORUM ALMANCAX. WSZYSTKIE INFORMACJE O NIEMCZECH I JĘZYKU NIEMIECKIM ZNAJDZIESZ NA NASZYM FORUM.
    oguzhan_xnumx
    Uczestnik

    Jak powiedziałem cześć przyjaciele, w jaki sposób używa się zarówno „przyszłego” czasu, jak i „doskonałych” zdań w czasie?

    Moje drugie pytanie: Jak zastosować przypadek „e” do przypadku „i” w rzeczownikach? Na przykład: Emreyi, Emreye, Mustafayi, Mustafaya itp.

    Z góry dziękuję.

    oguzhan_xnumx
    Uczestnik

    Przyjaciele, nie ma nikogo, kto mógłby pomóc.

    sekunda
    Uczestnik

    Osobiście nie mogę przetłumaczyć tego zdania tak, jak jest. :) Po turecku potrzebuję, żeby ktoś mi to powiedział lub gdzieś usłyszał, żebym mógł powiedzieć „nadejdzie”. Z tą logiką,

    „Ich habe gehört, dass Mustafa morgen kommen wird.” Mówię.

    oguzhan_xnumx
    Uczestnik

    Dziękuję za pomoc, ale chcę się dowiedzieć:
    Na przykład: jajko zostanie ugotowane za 1 godzinę. (to znaczy używanie zarówno jedzenia, jak i napojów oraz idealnego spędzania czasu razem w tym samym miesiącu)

    2. Pytanie: Jak zastosować stan „e” do stanu „i” w nazwach. Przykład: Uwielbiam Fatoş, tak jak kupię prezent Fatoş

    Berch0
    Uczestnik

    Jeśli chodzi o pierwsze pytanie, myślę, że jako drugorzędne, jeśli dojdziemy do drugiego pytania, stan -i nazwy nazywa się Akkusativ. Nadal należy używać die i ors. zB Ich werde Fatos den Ball geben. , Ich soll das Fenster aufmachen. , Ich habe die Frau in der Schule gesehen.

    sekunda
    Uczestnik

    Oczywiście forma „i” lub „e” imienia nie jest utworzona w logice tureckiej, nie powinniśmy o tym zapominać. Innymi słowy, jeśli będziemy myśleć po turecku i mówić po niemiecku, otrzymamy bardzo nielogiczne rezultaty.
    Na przykład,

    "Zapytaj mnie!" Używamy formy „e” rzeczownika, ale jej dokładnym niemieckim odpowiednikiem jest „Frag mich!” i jest to forma „i” rzeczownika. Tego, czy używać rzeczowników w czasownikach z formą e, czy i, należy uczyć się wspólnie.

    oguzhan_xnumx
    Uczestnik

    Dziękuję chłopaki za pomoc. O ile rozumiem, kiedy mówimy rzeczownik bezpośredni w rzeczownikach, które nie mają przedimka, przypadek „e” automatycznie zmienia się na „i”.
    Np .: Ich will emre schlagen. (Chcę pokonać Emre)

    Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

    sekunda
    Uczestnik

    Tak. Nie ma za co…

    shamata
    Uczestnik

    Oczywiście forma „i” lub „e” imienia nie jest utworzona w logice tureckiej, nie powinniśmy o tym zapominać. Innymi słowy, jeśli będziemy myśleć po turecku i mówić po niemiecku, otrzymamy bardzo nielogiczne rezultaty.
    Na przykład,

    "Zapytaj mnie!" Używamy formy „e” rzeczownika, ale jej dokładnym niemieckim odpowiednikiem jest „Frag mich!” i jest to forma „i” rzeczownika. Tego, czy używać rzeczowników w czasownikach z formą e, czy i, należy uczyć się wspólnie.

    Czy możemy je zobaczyć na liście?Czy jest tam bezpieczne miejsce? W książkach nic takiego nie znalazłem.Oczywiście mogą istnieć książki o tym powiązaniu, ale w tych, które ja posiadam, jest to rzadkie zjawisko. Czy możemy to zobaczyć od siebie? Ten problem też mnie niepokoi... ale nie działa, gdy nie ma dostępnego źródła.  :(
    szanuje ...

    sierpień
    Uczestnik

    Witaj przyjacielu, jeśli przeszukujesz stronę, możesz znaleźć lekcje o akkusativ i dativ. Tam tematy są wyjaśnione w bardzo zrozumiały sposób. Przestudiowałem wiele źródeł, ale nie mogłem znaleźć tak jasnego języka. Odpowiedź na pytanie ponownie znajduje się w tej witrynie  :D

Wyświetlanie 9 odpowiedzi - od 1 do 9 (łącznie 9)
  • Aby odpowiedzieć w tym temacie musisz być zalogowany.