> Fora > Pytania i odpowiedzi na temat lekcji języka niemieckiego > Jak powiedzieć po niemiecku „Mustafa przyjedzie jutro”?
-
Jak powiedziałem cześć przyjaciele, w jaki sposób używa się zarówno „przyszłego” czasu, jak i „doskonałych” zdań w czasie?
Moje drugie pytanie: Jak zastosować przypadek „e” do przypadku „i” w rzeczownikach? Na przykład: Emreyi, Emreye, Mustafayi, Mustafaya itp.
Z góry dziękuję.
-
Przyjaciele, nie ma nikogo, kto mógłby pomóc.
Osobiście nie mogę przetłumaczyć tego zdania tak, jak jest. Po turecku potrzebuję, żeby ktoś mi to powiedział lub gdzieś usłyszał, żebym mógł powiedzieć „nadejdzie”. Z tą logiką,
„Ich habe gehört, dass Mustafa morgen kommen wird.” Mówię.
Dziękuję za pomoc, ale chcę się dowiedzieć:
Na przykład: jajko zostanie ugotowane za 1 godzinę. (to znaczy używanie zarówno jedzenia, jak i napojów oraz idealnego spędzania czasu razem w tym samym miesiącu)2. Pytanie: Jak zastosować stan „e” do stanu „i” w nazwach. Przykład: Uwielbiam Fatoş, tak jak kupię prezent Fatoş
Jeśli chodzi o pierwsze pytanie, myślę, że jako drugorzędne, jeśli dojdziemy do drugiego pytania, stan -i nazwy nazywa się Akkusativ. Nadal należy używać die i ors. zB Ich werde Fatos den Ball geben. , Ich soll das Fenster aufmachen. , Ich habe die Frau in der Schule gesehen.
Oczywiście forma „i” lub „e” imienia nie jest utworzona w logice tureckiej, nie powinniśmy o tym zapominać. Innymi słowy, jeśli będziemy myśleć po turecku i mówić po niemiecku, otrzymamy bardzo nielogiczne rezultaty.
Na przykład,"Zapytaj mnie!" Używamy formy „e” rzeczownika, ale jej dokładnym niemieckim odpowiednikiem jest „Frag mich!” i jest to forma „i” rzeczownika. Tego, czy używać rzeczowników w czasownikach z formą e, czy i, należy uczyć się wspólnie.
Dziękuję chłopaki za pomoc. O ile rozumiem, kiedy mówimy rzeczownik bezpośredni w rzeczownikach, które nie mają przedimka, przypadek „e” automatycznie zmienia się na „i”.
Np .: Ich will emre schlagen. (Chcę pokonać Emre)Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
Tak. Nie ma za co…
Oczywiście forma „i” lub „e” imienia nie jest utworzona w logice tureckiej, nie powinniśmy o tym zapominać. Innymi słowy, jeśli będziemy myśleć po turecku i mówić po niemiecku, otrzymamy bardzo nielogiczne rezultaty.
Na przykład,"Zapytaj mnie!" Używamy formy „e” rzeczownika, ale jej dokładnym niemieckim odpowiednikiem jest „Frag mich!” i jest to forma „i” rzeczownika. Tego, czy używać rzeczowników w czasownikach z formą e, czy i, należy uczyć się wspólnie.
Czy możemy je zobaczyć na liście?Czy jest tam bezpieczne miejsce? W książkach nic takiego nie znalazłem.Oczywiście mogą istnieć książki o tym powiązaniu, ale w tych, które ja posiadam, jest to rzadkie zjawisko. Czy możemy to zobaczyć od siebie? Ten problem też mnie niepokoi... ale nie działa, gdy nie ma dostępnego źródła.
szanuje ...Witaj przyjacielu, jeśli przeszukujesz stronę, możesz znaleźć lekcje o akkusativ i dativ. Tam tematy są wyjaśnione w bardzo zrozumiały sposób. Przestudiowałem wiele źródeł, ale nie mogłem znaleźć tak jasnego języka. Odpowiedź na pytanie ponownie znajduje się w tej witrynie
- Aby odpowiedzieć w tym temacie musisz być zalogowany.