Niemiecki KONJUNKTIONEN (niemieckie CONNECTIONS)

> Fora > Niemiecki kurs i bank wiedzy > Niemiecki KONJUNKTIONEN (niemieckie CONNECTIONS)

WITAJ NA FORUM ALMANCAX. WSZYSTKIE INFORMACJE O NIEMCZECH I JĘZYKU NIEMIECKIM ZNAJDZIESZ NA NASZYM FORUM.
    mikail
    Uczestnik

                       
                                      KONJUNKTIONEN (spójniki)

                  A. Hauptsatzkonjunktionen: (Podstawowe spójniki zdań)

      1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz

                        (aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)

    za. aber: (ale)

          Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
    (Ja też chcę się spotkać, ale muszę pracować.)

    b. denn: (ponieważ)

        Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
        (Muszę się uczyć, bo jutro mam egzamin).

    do. und: (i)

      Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
            (Będę ciężko pracował i dostanę 100 na egzaminie).

    RE. sondern: (nie)

      Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
          (Uczę się niemieckiego, nie angielskiego.)

    do. oder: (lub / jeśli niedostępny)

    Koszulka od Möchtest du Cola, oder (möchtest du)?
          (Chcesz łatwej herbaty lub herbaty?)

    fa. nämlich: (zira / ie)

        Ich muss im Bett Liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
            (Powinienem spać w łóżku, ponieważ mam wysoką temperaturę.)


    Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:

    1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
      (trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst) 

      za. trotzdem /
          Dennoch: (pomimo)

    Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug. 
      (Walter ma złe oceny, ale nie działa wystarczająco).

    b. darum
          dlatego
          deswegen: (tak)

    Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er composing Noten. (Robert ciężko pracuje, więc dostaje najlepsze oceny.)

    C. syn: (inaczej)

    Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
      (Musisz ciężko pracować, inaczej ci się nie uda).

    C. Doppelkonjunktionen: (złącza podwójne)

    za. entweder ………. oder: (albo …… .. albo)

    Ich will im Sommer entweder nach Istanbul, lub nach Izmir fahren. (Chcę pojechać do Stambułu lub Izmiru latem.

    b. zwar …… .. aber: (chociaż ……. ale)
      Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer als Istanbul.
    (Chociaż Izmir jest tani, ale cieplejszy niż Stambuł)

    do. weder ……… noch: (ani ……. ani)

    Unsere Stadt ist weder modern, noch billig.
      (Nasze miasto nie jest ani nowoczesne, ani tanie).

    RE. sowohl …… .. als auch: (zarówno …… .. jak i)

      Istambuł jest nowoczesny, ale bardzo interesujący.
        (Stambuł jest zarówno nowoczesny, jak i interesujący.)

    do. nicht nur ……… sondern auch: (nie sam, ale także)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Mogę mówić nie tylko po niemiecku, ale także po angielsku).

    fa. einerseits ………. andererseits: (z jednej strony iz drugiej)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
      (Z jednej strony chcę zaoszczędzić pieniądze, az drugiej chcę podróżować.)

    sol. łysy …… .. łysy: (czasami, czasami też)

            Er ist bald in der Türkei, łysy w Niemczech.
    (Czasami w Turcji, czasami w Niemczech)
    Du bist bald gut, bald schlecht. (Czasami jesteś dobry, a czasem zły).

    schwarzervogel
    Uczestnik

    Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder in Geschaft. :(

    ist das richtig oder falsch?

    meral26
    Uczestnik

    Geschäft ma rację i myślę, że będę Geschäft. Nie chcę was wprowadzać w błąd, ale mistrzowie będą pisać. :)

    Derwisch
    Uczestnik

    Dzień dobry,

    Myślę, że „melisözge” ma rację… Ale nie było potrzeby pisać „schwarzervogel” zusammen… Zobaczmy, co powiedzą mistrzowie…

    mikail
    Uczestnik

    Mogłoby być lepiej: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder”.

    Myślę, że zarówno Melis, jak i Derwisch mają rację.

    sakuya
    Uczestnik

    to cum
               
                 Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    nie powinno tak być
               Widziałem to tak na kursie, ponieważ zdanie po "od" również ma czasownik na końcu..
    Mogę się mylić::) co myślę, że się mylę ..

    mikail
    Uczestnik

    Nie, droga sakuyaa, podmiot + czasownik występuje po spójniku „denn”.
    przykład: Hamburger z Ich esse, denn ich habe Głód.
    Myślę, że masz na myśli spójnik „weil”. Moglibyśmy również wyrazić to zdanie w ten sposób:
    Hamburger z Ich esse, weil ich Hunger habe.

    Oba zdania mają to samo znaczenie: (jem hamburgery, bo jestem głodny)
                                                (Jem hamburgery, bo jestem głodny.)
    Mimo że ich odpowiednik w słowniku zapisywany jest jako „ponieważ”, lepiej jest przetłumaczyć to w ten sposób.

    yazyagmuruxnumx
    Uczestnik

    Mogłoby być lepiej: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder”.

    Zawsze nauczyłem się, że kiedy używany jest czas przeszły, czasownik (ge) przyjmuje znacznik i jest zawsze zapisywany na końcu zdania, jest to błędny mikail.
    Tutaj napisałeś swój geschft w środku
    beispiel: ich habe gegessen

    mikail
    Uczestnik

    Drogi Yazyağmuru, to zdanie nie ma nic wspólnego z Perfektem, das Geschaeft oznacza sklep. Nie mogę znaleźć kropkowanej litery, pisząc tutaj, myślę, że nieporozumienie wzięło się stąd.
    Turecki odpowiednik tego zdania brzmi: „Nie chcę pracować w sklepie, bo pokłóciliśmy się z bratem”.

    piękności
    Uczestnik

    Sie geht nicht in die Kantine,alesie isst im Office.
    Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
    Richtig lub falsch ???

    ozzulaxnumx
    Uczestnik

    Gdybyś mógł wyjaśnić logikę Adusona, odhacz :)

Wyświetlanie 10 odpowiedzi - od 1 do 10 (łącznie 10)
  • Aby odpowiedzieć w tym temacie musisz być zalogowany.